DoudouLinux DoudouLinux

Дети любят такой компьютер!

Языки сайта [ar] [cs] [de] [en] [es] [fa] [fr] [it] [ms] [nl] [pt] [pt_br] [ro] [ru] [sr] [sr@latin] [th] [uk] [vi] [zh]

> Русский > Нужны помощники > Перевод DoudouLinux > Работа по переводу

Работа по переводу

Октябрь 2010 — последнее обновление Май 2013

Все версии этой статьи: [Deutsch] [English] [русский]

ДудуЛинукс - это система, работающая с компакт-диска или USB-носителя, кроме того, про нее есть целый сайт с массой информации. Конечно, мы везде пишем, что ребенку нужна эта система на своем родном языке. Также нашим гостям лучше читать веб-страницы на своем родном языке, особенно потому, что веб-страницы используются в качестве руководства пользователя, включенного в систему. Таким образом, перевод ДудуЛинукс подразумевает и перевод системы, и перевод веб-сайта.

Важное замечание: мы просим Вас использовать в переводах как можно меньше технической лексики. Целевая аудитория ДудуЛинукс - это стандартная семья, а не компьютерные гении.

1- Планирование перевода

Весь перевод может занять действительно много времени, в зависимости от текущего состояния перевода на Ваш язык. Если Вы хотите предоставить пользователям обоснованные изменения и привлечь их внимание, мы предлагаем следующий план перевода:

  1. перевод среды DoudouLinux (1-2 недели), после чего мы сможем быстро выложить новую версию компакт-диска, которая привлечет внимание
  2. перевод некоторых ключевых веб-страниц (1-2 недели), тогда Вы привлечете людей к системе на родном языке!
  3. определить приложения, которые ещё нужно переводить
  4. поочередно переводить 2-3 приложения и несколько веб-страниц

Ключевые веб-страницы - это домашняя веб-страница, страницы загрузки, страница Быстрого старта и страница Получить DoudouLinux.

2- Перевод операционной системы

Перевод хранится в текстовых файлах разных форматов. Большая часть - это PO файлы, которые широко используются в рамках переводческой системы “gettext”. Кроме того, имеются TS файлы, которые редактируются программой “QTLinguist”, чисто текстовые и звуковые файлы. PO и TS файлы можно загрузить с переводческого портала TransiFex, текстовых и звуковых файлов там нет. Все файлы перевода можно загрузить на странице Файлы перевода в виде архивов. Однако мы рекомендуем пользоваться TransiFex для файлов PO и TS, поскольку статус их перевода отображен на сайте и портал не требует никаких специальных знаний технических средств перевода - он гораздо удобнее для переводчика.

2.1- Перевод программ

Большая часть программ использует библиотеку gettext для реализации перевода, и мы стараемся использовать ее в DoudouLinux как можно чаще. Принцип несложный. Разработчики написали сообщения для программ по-английски, и gettext переводит текст во время работы программы при условии, что она находит файл на языке перевода. Переводчикам и надлежит создать эти файлы. С файлами TS дело обстоит примерно так же.

Однако некоторые программы используют другую систему перевода, например, просто текстовые или звуковые файлы, есть программы, которые непереводимы на другой язык, это касается развлекательных игр. В зависимости от трудности задачи мы можем принять решение не переводить эти приложения, чтобы избежать лишней работы.

Следующий пункт детально рассматривает, как переводить приложения, используя файлы PO, потому что мы стараемся использовать эти файлы в DoudouLinux как можно чаще. Если вы работаете на Transifex, читать это не надо, потому что портал имеет удобный и простой интерфейс.

2.1.1- Перевод с использованием библиотеки Gettext

Gettext работает с PO и POT файлами. POT-файл - это просто шаблон PO-файла, то есть файл PO с недостающим переводом. Один PO-файл для одного приложения должен быть переведен на один язык. PO-файл представляет собой текстовый файл, содержащие пары: английский текст - перевод. PO-файлы можно легко редактировать при помощи специального редактора, такого как PoEdit или KBabel. Эти программы могут импортировать POT-файл и создать PO-файл для конкретного языка. Они могут также обновить PO-файл с помощью модифицированного POT-файла, если разработчики приложения изменили текст. Это касается PoEdit.

Наконец отметим, что приложения используют не PO-файлы для своей работы, а скомпилированные версии MO-файла. Нам необходим PO-файл (текстовый) для добавления Вашего вклада в DoudouLinux. МО-файлы (бинарные), как правило, создаются автоматически с помощью редакторов PO-файлов при создании компакт-диска. О них можно не беспокоиться!

2.1.2- Где взять PO/POT-файлы?

Раньше мы рекомендовали перейти на страницу Перевод файлов. Теперь мы советуем вам посетить наш переводческий портал на TransiFex. На странице проекта вы найдете список "компонентов", а на самом деле программ, входящих в DoudouLinux. Страница каждого компонента содержит все PO файлы и показывает состояние их перевода. Можно загрузить PO файлы, отредактировать их и загрузить обратно. После этого сработают специальные скрипты, которые скачают результат вашей работы и включат их в систему. Конечно, для этого надо зарегистрироваться на TransiFex и послать запрос на включение в команду проекта.

Наконец, если приложение, которое необходимо перевести до этого, никогда не было переведено членами нашей команды, Вы скорее всего не найдете PO/TS-файлов на нашем сервере. Проще всего сказать нам об этой проблеме. Или же для получения файлов PO/TS их нужно найти среди файлов исходного кода приложения. Каким бы путем вы ни пошли, настоятельно рекомендуем поискать свежие PO/TS-файлы в интернете перед тем, как начинать перевод.

2.1.3- Личное тестирование PO-файлов

Конечно, Вы не можете перекомпилировать все приложения для проверки Вашей работы. Одним из вариантов является вставка или замена MO-файла в нужном каталоге системы. Нужно только найти где лежат другие файлы переводов приложения. Например, если Вы хотите добавить румынский перевод для lxlauncher, просто введите следующую команду:

$ dpkg -L lxlauncher | grep ’.mo$’
/usr/share/locale/af/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo
/usr/share/locale/ar/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo
/usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo
/usr/share/locale/da/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo
[…]

Таким образом, Вы просто вставляете скомпилированный МО-файл в /usr/share/locale/xx/LC_MESSAGES/ (где xx две буквы кода Вашего языка) и называете его lxlauncher.mo. Обратите внимание, что это обычное место для таких файлов, так что первый раз можете сложить свои МО-файлы сюда без колебаний. Конечно, мы помещаем эти МО-файлы в этот каталог в процессе компиляции CD.

2.1.4- Другие виды переводов

В программах могут быть и другие способы реализации перевода, которые не используют gettext или QTLinguist, даже если один из них используется в интерфейсе этой программы. Это может быть файл, содержащий список переведенных слов (как, например, в KHangman) или звуковые файлы для слов или букв (например, в Childsplay). Инструкции для этих программ можно найти в разделе Перевод программ, но чтобы не делать лишнюю работу (разработчики могут изменить программу в следующей версии), мы опять же рекомендуем посетить их сайт для того, чтобы найти свежие версии файлов перевода.

3- Перевод веб-сайта

Конечно же, веб-страницы тоже нуждаются в переводе! Вы найдете подробную информацию о том, как редактировать страницы на странице Перевод сайта на другой язык. Мы считаем, что перевод страницы обычно занимает 2 часа. На сайте есть также фрагменты текста, который тоже надо переводить, но они не доступны из редактора сайта.

Эти фрагменты можно найти в шаблоне страницы, например, сообщение "Загрузить бесплатно", или в таблицах загружаемых файлов. Для изменения этих сообщений нужно редактировать файлы PHP, которые лежат на нашем сервере и недоступны переводчикам! Чтобы облегчить перевод, мы поместили эти фрагменты в PO файлы, которые доступны на TransiFex в компонентах website-skeleton и website-download. Обратите внимание, что платформа сайта Spip также имеет непереводимые фрагменты в своем шаблоне. Столкнувшись с этим, просто попросите нас выслать соответствующий php файл.

Рекомендации: не забудьте регулярно размещать на нашем сайте новости о ходе работы по переводу на Ваш язык для того, чтобы посетители были в курсе...

4- Получать учетную запись или нет

Процесс вступления в команду переводчиков выглядит так:

  1. Связаться с нами
  2. Создать учетную запись на TransiFex, если вы хотите переводить CD
  3. Подписаться на список рассылки lang, чтобы быть в курсе процесса перевода системы
  4. Попросить нас о создании учетной записи на веб-сайте, если вы хотите переводить веб-сайт
  5. Подписаться на список рассылки docs, чтобы быть в курсе процесса перевода сайта

Что касается веб-страниц, вы не сможете зарегистрироваться самостоятельно! Что касается перевода системы, надо создать учетную запись на TransiFex и попросить включить вас в нашу команду переводчиков. В любом случае, пожалуйста, свяжитесь с нами перед тем, как мы получим вашу заявку на участие!

Мы также просим вас подписаться на наши списки рассылки. В этих рассылках вы сможете поделиться с другими своими проблемами и открытиями. Наконец, мы хотим иметь исчерпывающий список всех наших авторов. Сообщите нам, если Вы хотите, чтобы Ваше имя или псевдоним отображался в этом списке!

В заключение, если вы действительно собираетесь проявить себя в проекте, можете попросить дать вам доступ на запись в репозитарий исходного кода. Это подразумевает участие в разработке системы, а не только в переводе. Для этого вам понадобится зарегистрироваться на Gna.


identica logo facebook logo google+ logo

Географическое положение посетителя

DoudouLinux logo Debian logo TSPU logo Genesi logo Gandi logo Hosting Extreme logo Linux Jobs Reviewed by I love Free Software

Creative Commons Copyright © DoudouLinux.org team - Весь текст с данного сайта публикуется по условиям лицензии Creative Commons BY-SA

SPIP | squelette | Карта сайта| RSS и iCal RSS 2.0