Der Computer, den sie bevorzugen!
Sprachen der Website [ar] [cs] [de] [en] [es] [fa] [fr] [it] [ms] [nl] [pt] [pt_br] [ro] [ru] [sr] [sr@latin] [th] [uk] [vi] [zh]
Alle Fassungen dieses Artikels: [Deutsch] [English] [русский]
DoudouLinux ist ein System, das von CDROM oder USB-Stick funktioniert. Aber hat es auch eine Website mit voller Information. Natürlich haben wir hier und dort geschrieben, dass Kinder es in ihrer Sprache haben müssen. Aber es ist auch besser für unsere Besucher, Web-Seiten in ihrer Muttersprache zu lesen. Vor allem werden Web-Seiten verwendet, um in der Bedienungsanleitung im Inneren des Systems zu produzieren. So Übersetzung DoudouLinux bedeutet sowohl die Übersetzung des Systems und der Website.
Wichtige Bemerkung: Wir bitten Sie, in Ihre Übersetzungen ein weniger technisches Vokabular zu verwenden, wenn es möglich ist. Die Zielgruppe des DoudouLinux ist die Standard-Familie und sie sind keine Computer-Kenner.
Wenn Sie alles übersetzen, vergeuden Sie die Zeit. Wenn Sie wahrnehmbare Veränderungen Benutzer bieten und sie gewinnen wollen, bieten wir folgende Übersetzungsplan an:
Key Webseiten sind die Homepage, die Download-Seite, die Quick-Start-Seite und die bekommende DoudouLinux Seite.
Für unsere Erklärungen werden wir die DoudouLinux System aus zwei Teilen betrachten: Anwendungen und Umfelder. Das Umfeld bekommt man bei den Textveränderungen und Einstellungsveränderungen einiger Systemparameter, usw. Anwendungen sind die Programme, die angeblich direkt vom Benutzer verwendet werden sollen. Diese Anwendungen können dann in 3 Kategorien untergliedert:
Übersetzende Dateien sind zugänglich zum Download auf der Seite Translation-Dateien und PO-Dateien, die weit von dem Übersetzungssystem verwendet sind und die Bennenug "gettext" haben. Sie können auch von der Übersetzung Portal Transifex zugänglich sein. Wir empfehlen jetzt, dieses Portal für alle die Übersetzungsdateien durch "gettext" (PO-Dateien) zu verwenden, weil sie täglich synchronisiert sind und man ihr Übersetzungsstatus deutlich sehen kann.
Die Umfelder sind mit Hilfe der Text-Dateien installiert. Es gibt 3 Arten von Text-Dateien:
Anwendungs-Symbole und Kategorien werden in Textdateien mit allen verfügbaren Übersetzungen beschrieben. Text-Dateien sind nicht groß und enthalten vor allem die System-Parameter. PO-Dateien werden unter beschrieben.
Viele Anwendungen verwenden gettext für Übersetzungen der Nachrichten und DoudouLinux Entwickler versuchen es zu benutzen, wenn es möglich ist. Das Prinzip ist ganz einfach. Entwickler schreiben die englische Nachrichten in ihrer Anwendung und gettext übersetzt die Texte, wenn sie die Datei in der Zielsprache findet. Die Übersetzer müssen dann nur diese Dateien erzeugen.
Einige Anwendungen verwenden doch ein anderes Übersetzungssystem, zum Beispiel verwendet Hydrogen XML-Dateien, die spezifisch für eine Übersetzung sind und QtLinguist genannt sind. Einige Anwendungen verwenden einfache Textdateien und andere verwenden das Übersetzungssystem überhaupt nicht. Das ist zum Beispiel die lustige Spiele und der Klaviertastatur Vkeybd. Abhängig von der Schwierigkeit der Aufgabe können wir diese Anwendungen nicht übersetzen, um sie zweimal nicht zu schreiben. Der nächste Abschnitt beschreibt Übersetzung der Anwendungen mit PO-Dateien, weil es eine besondere Anstrengungen bei ihrer Nutzung in DoudouLinux gibt.
Gettext arbeitet mit PO- und POT-Dateien. POT-Dateien sind nur Vorlage PO-Dateien. Das bedeutet, dass die PO-Dateien mit leeren Übersetzungen sind. Eine PO-Datei muss für eine Sprache und eine Anwendung hergestellt werden. PO-Dateien sind Textdateien mit einer Reihe von englischen Texten und deren Übersetzung. PO-Dateien können erfolgreich mit einem eigenen Redakteur wie PoEdit oder KBabel bearbeitet werden. Diese Anwendungen können eine POT-Datei importieren und eine sprachspezifische PO-Datei erzeugen. Sie können möglicherweise auch zu einer PO-Datei mit einem modifizierten POT-Datei, wenn Entwickler Anwendungstexte aktualisieren. Das ist der Fall von PoEdit.
Schließlich beachten Sie, dass Anwendungen nicht PO-Dateien, sondern eine kompilierte Version die MO-Dateien benutzen. Wir brauchen die PO (Text) Datei, um Ihre Arbeit in DoudouLinux umzfassen. MO (binäre) Dateien können innerhalb von PO-Datei Redaktion hergestellt werden und werden automatisch bei der Einstellung der CD hergestellt werden. Es gibt keine Notwendigkeit, mit ihnen abzumühen!
Bemerking: wenn eine PO-Datei fehlt, müssen Sie eine neue Übersetzung durch den Import der Anwendung POT-Datei in Ihr Postfach Editor beginnen. Aber kann es so sein, dass die Anwendung POT-Datei nicht verfügbar ist. In diesem Fall können Sie versuchen, eine vorhandene PO-Datei ändern oder fragen Sie uns, Ihnen eine POT-Datei bereitzustellen. Wir haben auch ein Text, der alle fehlenden PO-Dateien automatisch erzeugt!
Der alte Weg ist auf die Seite von Übersetzungsdateien verweisen. Wir empfehlen Ihnen unsere Übersetzung Portal Transifex zu besuchen. Sie werden in unserer Projekt-Seite die Liste "Komponenten" finden, die tatsächlich nur die Anwendungen in DoudouLinux verwenden. Jede Komponente zählt alle verfügbare PO-Dateien auf und zeigt die Übersetzung Status. PO-Dateien können heruntergeladen, bearbeitet und versendet aus dem Portal. Natürlich ändern zu können, benötigen Sie ein Konto auf Transifex und für die Beteiligung an einem Übersetzer-Team fragen.
Wichtige Bemerkung: Transifex aktualisiert seine PO-Dateien zweimal täglich nur von unseren Quellcode-Repository. Wenn Sie eine PO-Datei bearbeiten, senden oder noch einmal bearbeiten wollen, werden Ihre Änderungen verloren. Sie müssen auf die Aktualisierung der Dateien in unserem Quellcode-Repository warten... Aus diesem Grund ist es besser mit einem externen Redakteur PO-Datei zu senden.
Schließlich, wenn die Anwendung, die Sie übersetzen möchten, noch nie von unserem Team übersetzt worden, so können Sie PO / POT-Datei auf unseren Servern nicht finden. Sie können uns über dieses Problem melden. Oder suchen Sie nach PO / POT-Dateien im Inneren. Sie können Quellcode-Archiven aus dem Debian-Paket Suchwerkzeug herunterladen. Eine andere Lösung, wenn Sie ein Debian Lenny System haben, ist danach zu fragen, um den Quellcode für Sie aus der Konsole zu gelangen. Zum Beispiel holen die lxlauncher Quellcode:
$ apt-get -s lxlauncher
Der Vorteil dieser Alternative besteht darin, dass das System einen Quellcode mit Debian-Patches erzeugt. Manchmal sind diese Patches des Zusatzes oder der Veränderung von Übersetzungsdateien. Der Nachteil ist, dass Sie ein Debian-System kompatibel brauchen [1]. In beiden Fällen empfehlen wir Ihnen nach frischere PO-Dateien im Internet zu suchen, bevor zu übersetzen.
Natürlich können Sie nicht die ganze Anwendung kompilieren, um Ihre Arbeit neu zu testen. Eine Option ist ein Ersetzen der MO-Datei in das richtige System-Verzeichnis. Sie können nach andere Übersetzungsdateien oder die Anwendung suchen, um es herauszufinden. Zum Beispiel, wenn Sie eine rumänische Übersetzung für lxlauncher fügen wollen, folgen Sie einfach dem Hinweis:
$ dpkg -L lxlauncher | grep ’.mo$’ /usr/share/locale/af/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo /usr/share/locale/ar/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo /usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo /usr/share/locale/da/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo […]
So müssen Sie nur die kompilierte Ort MO in /usr/share/locale/xx/LC_MESSAGES/
(xx ist Ihre 2-Buchstaben-Code Sprache) und lxlauncher.mo
nennen. Beachten Sie bitte, dass es der übliche Ort für solche Dateien, so dass Sie zunächst versuchen können, Ihre Dateien MO hier setzen. In der Wirklichkeit stellen wir diese MO Dateien in diesem Verzeichnis während des CD Build-Prozesses.
In einer bestimmten Anwendung können andere Texte übersetzt werden, die nicht von gettext verwaltet, auch wenn gettext für die Anwendung Schnittstelle verwendet werden. Das kann eine Datei mit einer Liste der übersetzten Wörter (z. B. in khangman) oder sogar Audio-Dateien nach Wörtern oder Buchstaben (zum Beispiel in childsplay) sein. Natürlich können Sie diese Anwendungen übersetzen. Aber vermeiden Sie die Arbeit, die Entwicklern der Anwendung getan haben, nachdem die Anwendung freigegeben wird. Wir empfehlen ihre Website wieder zu besuchen, um die neuere Dateien zuerst zu finden.
Natürlich soll Seiteninhalte übersetzt werden! Sie werden Details finden, wie die Seiten auf der Seite von Übersetzung der Website in andere Sprachen zu bearbeiten. Die Übersetzung einer Seite dauert in der Regel 2 Stunden. Es gibt auch ein paar Nachrichten auf der Website, die auch übersetzt werden sollen, aber nicht von der Seite Inhalt.
Diese Texte können Sie auf der Seite Skelett oder in den herunterladbaren Dateien finden, zum Beispiel die Meldung "Download for free“. Diese Meldungen müssen zu den php-Dateien modifiziert werden, die auf unserem Webserver gespeichert werden und nicht von Übersetzern zugegriffen werden können! Um ihre Übersetzung zu erleichtern, haben wir ihre Texte in PO-Dateien, die von Transifex durch die Komponenten Website-Skeletton und Website-Download verschoben werden können. So brauchen Sie nur uns die modifizierte PO-Dateien zu senden.
Empfehlung: Vergessen Sie nicht, über Ihre Übersetzungsarbeit in Ihrer regelmäßig auf unserer Website Nachrichten Sprache zu melden.
Der Prozess der Beteiligung in den Übersetzungen ist folgende:
Bezüglich Web-Seiten brauchen Sie einen persönlichen Zugang zum Online-Schnittstelle. Man kann ein Konto selbst nicht erstellen! Bezüglich der CD Übersetzung brauchen Sie ein Konto auf Transifex zu schaffen und ein Übersetzer-Team über die Beteiligung zu fragen. In jedem Fall kontaktieren Sie bitte mit uns, bevor wir Ihre Anfrage für eine Mitgliedschaft entdecken werden!
Wir bitten Sie auch um die Entwickler-Mailingliste zu abonnieren, um über das Entwicklungsprozess zu wissen. NB: wir haben einen eigenen Liste von allen Entwickler Nachrichten für Übersetzer nicht, aber die Geschwindigkeit der Liste ist langsam. Auf dieser Liste können Sie Schwierigkeiten mit anderen Mitwirkenden teilen. Zuerst bitten wir Sie eine Nachricht zu senden, um sich zu präsentieren und zu sagen, was Ihre Absichten und Fähigkeiten sind. Wir müssen auch wissen, was Ihre Verfügbarkeit. Schließlich wollen wir eine vollständige Liste aller unserer Teilnehmer halten. Bitte sagen Sie uns, wenn Sie Ihren Namen oder Nickname zeigen wollen!
Zum Schluss, wenn Sie wirklich an unserem Projekt teilnehmen wollen, können Sie eine Abfrage auf unseren Quellcode-Repository schreiben. Dadurch erwarten wir Sie in das Entwicklungssystem zu beteiligen, nicht nur Übersetzungen. Sie werden brauchen, eine Konto auf Gna zu tun.
[1] Ein Trick, wenn Sie einen anderen Debian-Version oder ein Derivat wie Ubuntu benutzen, finden Sie dann einer Quelle Eintrag für Debian Lenny in Ihre APT sources.list in der Verwendung. Kontaktieren Sie mit uns für weitere Erklärungen.
Copyright © DoudouLinux.org team - Alle Texte aus dieser Site wurden unter der Lizenz veröffentlicht Creative Commons BY-SA