L'ordi qu'ils préfèrent
Langues du site [ar] [cs] [de] [en] [es] [fa] [fr] [it] [ms] [nl] [pt] [pt_br] [ro] [ru] [sr] [sr@latin] [th] [uk] [vi] [zh]
Toutes les versions de cet article : [Deutsch] [English] [français] [italiano] [русский] [Tiếng Việt]
Le site web DoudouLinux.org est proposé dans plusieurs langues. Toutefois il se peut d’une part que les traductions ne soient pas toujours fidèles et d’autre part que votre langue n’y soit pas. Dans un cas comme dans l’autre vous pouvez nous aider si le cœur vous en dit. S’il s’agit d’améliorer une traduction existante, il vous suffit de nous contacter afin de nous envoyer une version corrigée du texte. Si vous souhaitez traduire le site web dans une langue non prise en charge, alors il vous faudra plus d’implication et devenir rédacteur voire gestionnaire d’une langue de notre site. Lisez la suite !
Remarque importante : certaines applications ne sont pas disponibles dans toutes les langues, ne vous étonnez donc pas si vous lisez des passages d’une autre langue qui ne correspondent à rien dans le LiveCD de votre langue. C’est typiquement le cas d’applications liées à une langue comme les dictionnaires, traducteurs et outils de conjugaison. Inversement vous aurez peut-être des choses à ajouter pour votre langue.
La première chose à faire pour traduire le site web dans une nouvelle langue est de reproduire la hiérarchie des rubriques. Pour cela, les administrateurs du site web doivent créer une section correspondant à la nouvelle langue. Les rubriques seront ensuite recrées en dupliquant dans la nouvelle section les rubriques relevées sur le plan du site. Le contenu de chaque rubrique doit ensuite être traduit. Il est est bon d’avoir lu au préalable les pages Organisation du contenu et Écrire un article. Bien sûr les administrateurs du site devront vous avoir créé un compte de rédacteur au préalable : contactez-les !
Dans l’interface d’édition du site web, le système de gestion des langues associe à un article de référence la liste des traductions disponibles. Vraisemblablement il faudra commencer par créer une nouvelle traduction à chaque article existant dans la langue de référence de préférence [1] (ou tout autre langue qui vous serait plus familière). Pour cela il faut parcourir la liste des articles d’une langue puis pour chaque article, dans la boîte « LANGUE ET TRADUCTIONS DE L’ARTICLE », cliquer sur le lien « Écrire une nouvelle traduction de cet article ». Vous avez alors un nouvel article contenant le texte de celui dans la langue à traduire.
Note importante : si vous ne suivez pas le processus décrit ci-dessus pour créer une traduction d’une page, vous aurez à la fin une page qui n’est pas liée avec ses traductions. Ceci peut être corrigé a posteriori en copiant le numéro de l’article de référence dans le bloc « Écrire une nouvelle traduction pour cet article », mais c’est de toute évidence beaucoup plus simple de procéder de la bonne manière à la place.
Veuillez noter que comme le contenu du site web sera modifié au fil du temps, nous aurons besoin de modifier les textes de vos traductions. Les informations au sujet des changements seront postées sur notre mailing lists « docs » dédiée. Pour cette raison, nous avons besoin de gestionnaires du site pour chaque langue proposée. Si vous souhaitez prendre ce rôle, il vous faudra alors suivre un peu l’évolution du contenu du site afin d’y apporter les modifications nécessaires au fil de l’eau.
Certains textes apparaissent quasiment dans toutes les pages ou toutes les rubriques. C’est le cas par exemple du texte « Télécharger » qui apparaît en haut de chaque page. Ce genre de texte doit être traduit lorsqu’on passe d’une langue à l’autre. Toutefois, il ne fait évidemment pas directement partie des pages que vous rédigerez, vous ne pouvez donc pas le traduire directement dans l’interface d’édition des pages. À la place il vous faut traduire des fichiers PO pour les ressources nommées « website-download » et « website-squelette » sur notre portail TransiFex. Veuillez vous référer à la page Translating applications pour plus d’informations sur les fichiers PO.
La ressource website-download contient les textes utilisés dans les tableaux de téléchargement, alors que website-squelette contient les textes présents dans le squelette des pages web. Ces fichiers PO sont ensuite utilisés par l’administrateur du serveur web pour mettre à jour des scripts Php de traduction de langue. Ceci veut dire que modifier votre fichier PO ne changera pas vos pages immédiatement. Vous devez attendre qu’un administrateur les prenne en compte.
Enfin veuillez noter que le logiciel d’édition Spip a ses propres messages dans le squelette. S’ils ne sont pas traduits dans votre langue, il faut nous demander le script Php de spip à traduire.
[1] C’est en général le français, sauf pour les articles destinés aux développeurs qui peuvent avoir été écrits d’abord en anglais.
Copyright © DoudouLinux.org team - Tous les textes de ce site sont publiés sous la licence Creative Commons BY-SA